草本膠囊 和合本聖經與恢復本聖經到底“誤差”在哪裡?

在瀏覽問題時,有會員提出『聖經目前較為完整的,應該算是恢復本,和合本聖經由於是很久之前翻譯的其實內容中間有些誤差,讀起來感覺會不一樣,一定要注意喔^^』但是正統基督教教會用的乃是以和合本聖經為主體,這是一本自1911年就翻譯成華文的聖經版本,也是目前最多基督徒所使用的版本,或許不同的版本會引來不同的疑義,但是華人世界仍是以和合本聖經為標準。

個人就提出問題了,究竟兩者“誤差”在哪裡?

希望高手回答。


其實,恢復本聖經所陳明並採用的翻譯與和合本的不同處,並不一定是和合本的誤譯,有的時候可能只是語詞的使用上的改進或是真理進一步的陳明,當然其中也有真的是誤譯的地方,其中典故稍後會再說明。

首先,我先按著舊約恢復本聖經的簡介向你介紹:一、譯出和合本所未譯之原文例如:創世紀一章二節,和合本譯為,地是空虛渾沌;淵面黑暗。

恢復本譯為,而地變為荒廢空虛;淵面黑暗。

這裡恢復本譯出了其連接詞but並將動詞譯為became。

同時加上一個注釋,(因為目前註解只有英文版的,所以中譯的註解我只能自己大概翻一下)註解說明,神在良好的次序裏建立了地,在這節經節中此處的“而”與稍後的“變為”指出發生了某些的事情,導致神的創造變成荒廢空虛。

這重大改變的事件是神對隨從撒但叛變之雅當前的世界的審判。

這審判執行在撒但身上、在那些加入撒但叛變之天使與地上亞當之前受造的活物身上也在諸天和地他們自己身上。

(如此的補充,使得其更為正確與合理對吧!)同類的情形也出現在王上十21、拉二68…等處。

二、譯出和合本所未盡譯之原意例如:創世紀二章22節下,和合本譯為,造成一個女人。

恢復本譯為,建造成一個女人。

註解陳明,這裡不是說夏娃是被創造(被造),乃是說她被建造。

夏娃由亞當身上取出的肋骨所建造這一事,表徵召會的建造是藉由基督經由祂十字架上的死所釋放出來以及在復活裏分賜給祂的信徒的復活生命。

(下從略)所以,從原文以及新約的啟示來看,翻為建造成,是更為貼切。

類似的情形也出現在出三14、申七6、耶一9…等處。

三、改正和合本的誤譯例如:詩篇七十七篇13節,和合本譯為,神阿,你的作為是潔淨的。

恢復本譯為,神阿,你的道路是在聖所中。

這裡說明為:此處原文是聖別意,指聖所;此節意指神的道路雖是隱藏,卻顯明於祂的聖所中。

類似的情形也出現在書十七7、王下十五29…等處。

四、更明確表達原文的意思例如:歷代志上九章30節,和合本譯為,祭司中有人用香料作膏油。

恢復本譯為,祭司的子孫中,有人用香料複合調製成膏油。

這裡將其複合調製的意思表達出來。

類似的情形也出現在出四4、撒上三21…等處。

五、更接近原文的文法或語句結構例如:創世紀一章27節,和合本譯為,乃是照著祂的形像造男造女。

恢復本譯為,乃是按著神的形象創造他;創造他們有男有女。

英文為And God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.另在希伯來原文中,動詞『創造』出現兩次,並分別以『他』和『他們』為受詞,含示在神眼中,祂所創造的乃是一個團體人。

類似的情形也出現在出五14、詩二十1…等處。

除了上述的五點外,原文中相同的字辭,意義所指相同時,恢復本盡量採用相同的繙譯。

另外,原文不同的字辭,雖意義相近,恢復本仍盡量加以區別。

還有一些專有名詞的改進,例如贖罪更好的解釋乃是遮罪,法版更好的解釋為見證的版…等。

同時也有部分語詞改採用現代用語。

恢復本意吸納經文鑑別學的研究所得,處理一些經文抄本的難解之處。

以上,大多是從舊約恢復本聖經的簡介中摘錄的,頂多加上英文翻過來的注釋。

以下,我提幾個個人對和合本與恢復本不同處的見地。

首先,我們來看創世紀一章1節,和合本譯為,起初神創造天地。

恢復本譯為,起初神創造諸天與地。

其中的天與諸天,在英文裏,和合本採用的英文是sky(天空),而恢復本是用heavens(諸天)。

在註解中,陳明了在神創造的步驟中,在那時候,諸天與天使是首先被造的,而地,可能也包含一些活物是接著被造的。

這裡,清楚的陳明在神的創造中,並非單純的只有物質的天空(sky),而是包含了宇宙天即屬靈的第三層天,整體的諸天(heavens)。

不過這裡要請各位看倌不要看到heavens就想到天堂,heavens正確的翻譯只是單純的指諸天而已。

接著我們來看新約的部分。

我想,我希望先帶大家來看約翰福音四章24節:和合本譯為,神是個靈(或無個字),所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。

(參用的英王欽定本為God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.)恢復本譯為,神是靈;敬拜祂的,必須在靈和真實裡敬拜。

(恢復本的英文是God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truthfulness.)這裡,指出神是靈,是指明神的性質是靈,所以翻成神是靈為佳。

因為無論是中英文我們都不會說,桌子是個木頭,Table is a wood.這樣的講法很怪不是嗎?

接著英文中小寫的spirit是指著人的靈,而不是人的心與靈,因為人的心主要的成分反倒是人的魂,所以將其譯為心靈,其實也不是頂好。

再來我們來看介係詞 in,表示在…裡面,而不是用…,按著和合本的翻譯,介係詞應該是用 by而不是 in,但其希臘原文′㭵㱅翻出來就是 in。

所以,到這裡,不曉得你是否能夠接受恢復版的聖經了呢?

接著,我要提出一處自第三、四世紀之後,經學家都儘量避開的譯經問題。

在歌羅西書一章15節,和合本譯為,愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。

(參用的英王欽定本為Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature.)恢復本譯為,愛子是那不能看見之神的像,是一切受造之物的首生者。

(恢復本的英文為Who is the image of the invisible God, the Firstborn of all creation.)這一處就是我一開始所說,歷代以來都有爭議的經節。

它的典故,是當時有一個名為亞流(Arius,256~336)的長老,在思想基督與父神的關係時,他相信基督不是自有永有的與父神同在,而是父神所創造的,意即聖子在父神未創造以先根本不存在。

如此一來,聖子與聖父的本質是有分別的,神聖三一的真理因此動搖了。

亞流,就是利用這一句經節來強調他的學說,直至今日,還是有人因此而跟隨亞流異端的路。

所以,在他之後翻譯聖經的人大多刻意閃躲這一個問題,翻譯的似是而非。

但是,聖經原文為㰀㰁㲉㱄㱄㯿㮺㯿㭶,意即為長子,頭生的,就明確陳明祂是受造之物的首生者。

所以,在此恢復本聖經有一個絕對重要的註解,說道:基督是神,祂是創造者;然而,基督是人,有分於受造的血肉之體,(來二14上,)所以祂是受造之物的一部分。

一切受造之物的首生者,是指基督在一切受造之物中居首位,因為從本節到18節,使徒著重基督在萬有中的首位。

從註解中,我們看到我們要知道基督的神性,祂是自有永有的神,但另一面,他也親自成為受造之物的一部分,並在受造之物之中,得了至高、首席的地位。

說到這裡,我也知道耶和華見證人的人並不會服氣,因為他們正是用這一節來將基督與父神拆開的。

所以我要引另一處經節來證實我的論點與立場。

希伯來書七章3節,他無父,無母,無族譜,既無時日之始,也無生命之終,乃與神的兒子相似,是永久為祭司的。

這一處論到麥基洗德的經節,提到無時日之始,也無生命之終,豈不就是說到基督的自有永有嗎?

聖經既是這樣陳明了,又豈容有限的人去反駁基督與父是一的事實呢?

好了,我想,我對恢復本聖經與和合本的差異就介紹到這裡吧!其實,恢復本還有相當多非常供應人的註解,都幫助我們進入對聖經正確的認識與享受裏。

在使徒行傳八章30節裏,腓利向埃提阿伯的太監傳福音時,聽見他正在念申言者以賽亞的書,便對他說,你所念的,你明白麼?

到了31節,太監就反問說,沒有人指引我,怎能明白?

今天我們也是一樣,我們許多時候讀聖經並不能讀出其中重要的精華部分,恢復本聖經以及它的註解,甚至是台灣福音書房出的生命讀經信息,都是幫助我們明白聖經的最佳工具。

六月十八日下午一點開始,在台北新莊體育館,將有一場書報的展覽,我覺得若是方便且有空,不妨來逛逛,我相信你會發現在這裡有相當豐富的寶藏呢!------以下部分是我補充的回答和合本的翻譯過程大抵上是由一班在中國傳福音的傳道人和幾為中國的聖徒一同協力翻譯。

主要的譯法為大家訂定時間,在這一段時間中大家翻譯同樣的經節,過了一些日子,再聚在一起,把大家譯好的經文列在一起。

然後從中挑選出最佳的翻譯。

然而,和合本的翻譯,有幾個重要的問題,針對發問者的題目,和合本最大的問題就是它主要是英文聖經的翻譯本而不是希臘文聖經的翻譯本。

雖然我相信當初翻譯的時候應該會有參考希臘及希伯來的原文聖經,但是大體來說他們的翻譯仍是以十七世紀的英王欽定版為主,所以和合本的翻譯,新約部分是由希臘文轉成英文再轉成中文、舊約部分是希伯來文轉成拉丁文再轉成英文再轉成中文,經過幾番的輾轉加上語文的限制其實都造成和合本的不足。

另一方面,廿世紀初在倪柝聲弟兄的職事興起之前,聖經的真理雖然已經藉著英國弟兄會的弟兄們,如達秘、馬金多、海頓...解開了許多,但是倪弟兄再將人的靈、魂、體三部分的解析開啟出來,以及基督與教會的啟示陳明出來,這些啟示更是能幫助我們進入聖經中心思想。

另一面而言,這樣的啟示也能幫助聖經正確的翻譯。

所以,我們可以看得出來,和合本的翻譯,確實有其缺陷。

另外,關於註解的部分,其實李常受弟兄並不是第一位為聖經加註解的人唷,遠在英王欽定本問世之前,蘇格蘭改革宗之父,John Knox,翻譯的日內瓦聖經,就已經有許多註解,只是其中不乏抨擊天主教及教皇制度和地上政權首領的註解,所以導致英王的不悅。

為此英王欽定版聖經雖然有大部分是參考這一個版本而成,但是卻將註解給移除了。

至於再譯聖經的情形,歷代也是有許多的情形,像是荷蘭的人文主義王子以拉斯謨斯就有將希臘文及拉丁文聖經重新修訂。

英文聖經也從約翰威克里夫、John Knox、威廉廷德爾、英王查理一世...產生許多的版本。

德文的聖經據我所之也不是只有路德的翻譯版本。

接著,我要舉出一段和合本漏譯的例子,這樣應該可以明顯的看出和合本的不完全。

欽定本希伯來書七章3節譯為,Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.而和合本譯為,他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。

你看abideth a priest continually這一個子句就沒有出現在中文翻譯中。

好了,上面已經講過歷代的聖經翻譯以及註解的問題,也將和合本的譯成講了出來。

接著我要陳明恢復本的翻譯過程,雖然恢復本的主譯者是李常受弟兄,但是實際上恢復本的翻譯小組也有十幾個人,其中也不乏有專研希臘文的神學博士等等的人材。

然而,在恢復本的翻譯上有一個與和合本相去甚遠的地方,就是和合本的翻譯是以三個世紀以前的英文譯本為主,希臘文聖經為輔,編譯小組各自翻譯再將譯文拼組成書。

但恢復本的聖經是以希臘原文為主,各家各類譯本為輔,一面維持原文中真理的表達,另一面保留了各類譯本中語體的通暢,並且經由編譯小組每一個人一同推敲、研禱,先將英文的譯本譯出,再譯成中文。

所以,雖然同樣是經由兩次的轉譯,但恢復本保有了較多的原意。

同時關於恢復本的註解,李常受弟兄自己這樣說:「恢復本的註解和生命讀經的信息不是取代聖經,乃是開啟聖經,帶領我們進入聖經照著神經綸獨一教訓的內在意義裡。

」我想,比較的東西已經講了相當的多了,我也沒有必要再多說明什麼了。

如果發問者真的認為我太偏頗於推薦恢復本聖經的好,我只能說,阿們。

因為從我認真的追求基督開始,到現在不過五年的時間,我一直受這份職事的餵養與供應,所以我才是今日的我。

關於和合本聖經,我不能說它不好,但是我要陳明它的不足夠。

關於恢復本聖經,它的確補足了相當多的點,並且其中有生命湧流,但我也不能說它盡善盡美。

對於講說恢復本聖經是主觀的翻譯聖經,這一點我想並不合宜,因為它的經文部分,可以說是相當照著原文而翻成的。

至於註解部分,雖然是主觀的,但是在註解中有相當多的發表都是來自已過二十世紀的歷代聖徒,經過去蕪存菁而成。

反而是相當的幫助我們生命的長進。

若是發問者手邊有帶註解的恢復本聖經,建議你不妨看看馬太二十六章八節註一。

你的稱呼是一切都是為了愛耶穌,但在這裡有對於愛耶穌一個非常好的註解,不妨藉此註解帶進一點禱告,你會知道我所說的如何,也會知道恢復本的聖經如何。

願,是愛的神與你的靈同在,阿們。

參考資料 新舊約聖經恢復本簡介、二千年教會歷史巡禮、恢復本聖經、和合本聖經
我沒有買恢復本的聖經我有看過恢復本就不會說上帝後悔
繙譯聖經,歷代是逐漸進步的。

慣例總是承先啟後,後者借助於先者,進而更有所見。

本新約聖經恢復本,乃以華語中最通行的國語和合本為參照,盡力保留其語體、節奏、以及人地名音譯,各面的優美;並以英語中所有權威譯本,以及華語中所有尋得的其他譯本為參考,不但為得借鑑、啟發,也為避免偏見、誤斷。

凡較佳辭句,無不盡力採集,務求聖言中的啟示,能在華語中,得到差異最少,達意最準的發表。

 繙譯聖經,除基於對聖經原文之明瞭外,也在於對聖言中神聖啟示的認識。

歷代聖徒對神聖啟示的認識,也是基於他們所得之亮光,逐漸前進的。

本譯本所根據者,乃此類認識之集大成,加上附註,可謂二千年來,各方聖徒對神聖啟示認識之結晶,希能繼往又開來。

 鑑定聖經原文古卷,乃繙譯聖經之根據。

最新發現,或為時最古之古卷,並非最為準確、可靠。

任何一節或一段須考量之經文,均須根據其書及其章之上下文,並須比較其相同記載之經文,而作鑑定。

本譯本之古卷鑑定,即以此為原則。

 本譯本竭盡所能,探究原文精意,用中肯、淺順之國語表達之。

凡難照原文語氣表達者,均加註解釋。

 本譯本每卷書的主題、綱目,乃以史事為根據,並以靈意為發表。

註解重於真理的啟示、屬靈的亮光、以及生命的供應,過於歷史、地理和人物的解釋。

串珠不僅指引到相同的辭句與史事,更根據屬靈的啟示,指引到有關的事物和經言。

 主譯者誌 主後一九八六年五月一日於臺北市這是我從網路轉貼的,願能幫助你。

水流值事站 http://www.lsmchinese.org/
我沒有看過整本的和合本, 也沒有看過整本的恢復本, 沒有能力資格去評論他們之間的對錯. 看了你提及上帝的後悔, 主觀問題, 就這個問題可以做出一些建議.先肯定一些原則上的問題, 定義上的問題.上帝是全知, 也是超越時間的. 這個是原則.若上帝不是全知, 也不是超越時間的話, 祂就不可能是那位造物主後悔的定義是, 假設我做了一些事情, 安排了一些事情, 但後果出來跟我所預料的所不一樣, 我就後悔, 可惜我所做的, 我所安排的.這樣就看到一個很明顯的矛盾反合問題.上帝既然是全知, 祂安排一些事情, 他做一些事情, 他知道所有的細節過程, 甚至能安排所有的結果, 既然如此, 又怎會有後悔的出現呢? 祂不是全知全能, 能夠改變所有東西嘛? 怎會容許他所"後悔" 可惜傷痛的事情所出現呢?甚至這個問題會延展到更大的問題, 既然上帝在未造我們之前, 已經知道我們會墮落, 需要救恩, 為何他還要創造我們呢??上帝到底有沒有後悔呢??談論這個問題之前, 我們必須有一個敬畏的心, 用信仰的根基去發問理解, 因為人是有限的, 是被造的, 沒有資格去質問上帝.上帝是不可能後悔的, 因為後悔代表了他並非全知. 祂既然是全知, 為何容許一些事情發生呢? 這可能是祂的本意, 祂痛心人的所為, 又希望人能夠從中得到教訓.從這點看來, 恢復本說明上帝的痛心, 而不是直接後悔的意思, 並無嚴重錯誤之處.另外值得說明的是, 聖經的譯本絕大部分都沒有錯誤, 而我們說聖經無誤論, 是指向聖經原稿本身. 對於聖經不同譯本, 絕大部分意思也相同的.----------------------------你們誰有僕人耕地、或是放羊、從田裏回來、就對他說、你快來坐下吃飯呢. 豈不對他說、你給我預備晚飯、束上帶子伺候我、等我吃喝完了、你才可以吃喝麼。

僕人照所吩咐的去作、主人還謝謝他麼。

這樣、你們作完了一切所吩咐的、只當說、我們是無用的僕人.所作的本是我們應分作的。

我們都是無用的僕人, 不求自己的榮耀, 將榮耀讚美都歸主. 願主祝福你----------------------------------------------------------------------對阿, 不好意思, 我都沒有好好看過恢復本的, 能給你答案就是關於後悔的問題囉. 主觀翻譯經文, 要十分小心 大概有數個重點要爪緊的. 1, 解經文的時候, 神的帶領是最重要的 2, 我們不能說自己有聖靈就完全不管仔細分析的解釋. 3, 應該將聖經的意思帶出來, 不是 將自己的意思放進去. 4, 不需要完全否定個人經驗主觀的影響. 不好意思, 我還是不能切中您的問題 其實解經也算是一種"藝術" 特別在第三第四點, 個人主觀是必然存在, 但同時要將聖經解出來, 而不是放自己意思進去. 兩者要平衡得很好, 也得承認我們解經的都是罪人, 思想墮落, 不可能完美. 但同時也要追求完美, 追求 神的旨意. 肯定的是, 多禱告, 多看聖經, 多看解經書, 多跟弟兄姊妹分享交流, 一定有幫助的. 記得我們解經是 為了造就自己的信仰, 傳揚耶穌的救恩. 看到愛爾蘭咖啡的轉貼, 就那文章看來, 問題應該是"聖靈的啟示" 可能這個是你要的答案. 聖靈在聖經原文的啟示已經終止, 啟示真理的聖靈已經將真理啟示在原文聖經裡面. 往後都不會再有聖靈的啟示, 因為聖靈的啟示都放在聖經裡面了. 我們能受到聖靈的感動, 卻不能有聖靈的啟示. 如唐崇容牧師所說, 若隨便放大啟示的範圍, 會對整個基督教有很大的衝擊. 因為如果你加一個啟示, 我加一個啟示, 基督教就會變得很混亂. 另外 "註解重於真理的啟示、屬靈的亮光、以及生命的供應,過於歷史、地理和人物的解釋" 也是非常危險, 因為容易否定了寫作當時候的文化文字背景. 我們不能否定歷史的影響, 因為 神實在在人的歷史裡面啟示祂自己給我們認識. 若然解經的時候輕視了歷史地理人物的解釋, 會容易偏離原文.
對阿, 不好意思, 我都沒有好好看過恢復本的, 能給你答案就是關於後悔的問題囉. 主觀翻譯經文, 要十分小心 大概有數個重點要爪緊的. 1, 解經文的時候, 神的帶領是最重要的 2, 我們不能說自己有聖靈就完全不管仔細分析的解釋. 3, 應該將聖經的意思帶出來, 不是 將自己的意思放進去. 4, 不需要完全否定個人經驗主觀的影響. 不好意思, 我還是不能切中您的問題
其實解經也算是一種"藝術" 特別在第三第四點, 個人主觀是必然存在, 但同時要將聖經解出來, 而不是放自己意思進去. 兩者要平衡得很好, 也得承認我們解經的都是罪人, 思想墮落, 不可能完美. 但同時也要追求完美, 追求 神的旨意. 肯定的是, 多禱告, 多看聖經, 多看解經書, 多跟弟兄姊妹分享交流, 一定有幫助的. 記得我們解經是 為了造就自己的信仰, 傳揚耶穌的救恩.
看到愛爾蘭咖啡的轉貼, 就那文章看來, 問題應該是"聖靈的啟示" 可能這個是你要的答案. 聖靈在聖經原文的啟示已經終止, 啟示真理的聖靈已經將真理啟示在原文聖經裡面. 往後都不會再有聖靈的啟示, 因為聖靈的啟示都放在聖經裡面了. 我們能受到聖靈的感動, 卻不能有聖靈的啟示. 如唐崇容牧師所說, 若隨便放大啟示的範圍, 會對整個基督教有很大的衝擊. 因為如果你加一個啟示, 我加一個啟示, 基督教就會變得很混亂.
另外 "註解重於真理的啟示、屬靈的亮光、以及生命的供應,過於歷史、地理和人物的解釋" 也是非常危險, 因為容易否定了寫作當時候的文化文字背景. 我們不能否定歷史的影響, 因為 神實在在人的歷史裡面啟示祂自己給我們認識. 若然解經的時候輕視了歷史地理人物的解釋, 會容易偏離原文.
應該是"唐崇榮"
感謝underho1234對於這個問題用心的回覆,願神大大祝福你。

你說的沒有錯,這就是我所在意及擔憂的,只是我等候高手能進一步點出其中的誤差來,如果到時候沒有,也就將我們所做的都陳列到耶穌那裡去,願主紀念我們衷心的擺上,阿門!
若是不急著要答案的話 可以等我找一找答案嗎 今天才看到這問題說......
愛爾蘭咖啡說的就是答案...
恢復本有沒有『修正』下面的經文: 大衛擊殺歌利亞 非利士人也漸漸地迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。

撒上 17:41 祭司說:「你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裏,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去;除此以外,再沒有別的。

」大衛說:「這刀沒有可比的!求你給我。

」 撒上 21:9 亞希米勒為他求問耶和華,又給他食物,並給他殺非利士人歌利亞的刀。

」 撒上 22:10 又在歌伯與非利士人打仗,伯利恆人雅雷俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞。

這人的槍桿粗如織布的機軸。

撒下 21:19
又與非利士人打仗。

睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米;這人的槍桿粗如織布的機軸。

代上 20:5 殺歌利亞的究竟是睚珥的兒子伊勒哈難還是大衛?


中文和合本聖經查詢系統,和合本聖經查詢,和合本聖經的由來,新標點和合本聖經,中文和合本聖經和合本聖經,恢復本聖經,和合本,創世紀,Arius,陳明,李常受,基督,聖經,陳明並

受洗|十字架|上帝|彌撒|聖經|聖靈|復活節|聖誕節|新約|聖經密碼|聖歌|詩篇|舊約|教堂|天國近了|十二使徒|牧師|禱告|耶蘇|猶大|神蹟|教會|祈禱|箴言|基督徒|做禮拜|奉獻|傳道|

草本膠囊

參考資訊:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1105060605251
如有不適當的文章於本Blog,請留言給我,將立即移除。感謝您
arrow
arrow
    全站熱搜

    知識收藏處 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()