草本膠囊 會集本之170處謬誤與瑕疵(第21集) 141. 會集本: 若能自於其中。

一心制意端身正念。

言行相副所作至誠。

獨作諸善不為眾惡。

身獨度脫,獲其福德。

可得長壽泥洹之道。

支謙譯: 人能自於其中。

一心制意端身正行。

言行相副所作至誠。

所語如語心口不轉。

獨作諸善不為眾惡「者」。

身獨度脫得其福德。

可得長壽度世上天泥洹之道。

把經文的「者」字刪掉,足見夏蓮居毫無中文程度可言 !任何國文老師都知道,這個「者」字,是刪不得的。

由「長壽泥洹之道」這種因果錯置的用語可知,夏蓮居根本看不懂經文。

因為「上天之道」而得「長壽」之果;因為「泥洹之道」而得「度世」之果,所以經文把「長壽」與「度世」相連,「上天」與「泥洹」相連,有其深義。

重重誨勉第36142. 會集本: 佛告彌勒:吾語汝等。

如是5惡、5痛、5燒,輾轉相生。

敢有犯此當歷惡趣。

或其今世,先被病殃,死生不得,示眾見之。

或於壽終,入三惡道。

愁痛酷毒,自相燋然。

支謙譯: 佛告阿逸菩薩等。

我皆語若曹。

是世5惡勤苦如是。

令起5痛。

令起5燒。

展轉相生。

世間人民不肯為善。

欲作眾惡。

敢欲犯此諸惡事者。

皆悉自然「當」具更歷入惡道中。

或其今世先被病殃。

死生不得示眾見之。

壽終趣入至極大苦愁憂酷毒。

自相焦然轉相燒滅。

康僧鎧譯: 佛告彌勒。

吾語汝等。

是世5惡勤苦若此。

5痛5燒展轉相生。

但作眾惡不修善本。

皆悉自然入諸惡趣。

或其今世先被殃病。

求死不得。

求生不得。

罪惡所招。

示眾見之。

「身死隨行」入3惡道。

苦毒無量自相燋然。

「敢有犯此」這句,請問是犯5惡、5痛還是5燒 ?「5惡」一定會「輾轉相生」嗎? 再次證明夏蓮居的行為是「杜撰」,而非「會集」!依經文,「5惡」生「5痛及5燒」,而「5痛及5燒」展轉相生(不含5惡),我們不禁要讚歎釋迦牟尼佛說的法,真是「細膩到極點」,夏蓮居的這本偽經,相形之下,真是...此外,「或於壽終」的第 1 個字,5譯皆無,乃夏蓮居所杜撰。

143. 會集本: 共其怨家,更相殺傷。

從小微起,成大困劇。

康僧鎧譯: 至其久後共作怨結。

從小微起遂成大惡。

支謙譯: 至其然後共作怨家更相傷殺。

從小微起至大困劇。

釋迦牟尼佛的意思是,這些惡人於 3 惡道壽終之後,共作怨家更相傷殺。

可是會集本的意思卻是,這些惡人於 3 惡道中,與其怨家,更相殺傷。

黃念祖罵得真好,夏蓮居確實是:「妄逞瞽說」。

144. 會集本: 天道施張,自然糾舉,煢煢忪忪,當入其中。

古今有是,痛哉可傷 ! 康僧鎧譯: 天道施張自然糾舉。

綱紀羅網上下相應。

煢煢忪忪當入其中。

古今有是痛哉可傷 ! 依經文,「當入其中」是指入「綱紀羅網」中,這個資訊在會集本中看不到。

145. 會集本: 汝等得佛經語,熟思惟之。

各自端守,終身不怠。

康僧鎧譯: 佛言。

汝今諸天人民及後世人。

得佛經語當熟思之。

能於其中端心正行。

主上為善率化其下。

轉相敕令各自端守。

會集本中,「各自端守」的受詞,不見了 ! 何謂「各自」,夏蓮居也沒講 !146. 會集本: 若曹作善,云何第一? 支謙譯: 若曹當信者。

云何第一急? 差了 1 字,意思就差很多哦 ! 再次證明夏蓮居的行為是「杜撰」,而非「會集」!147. 會集本: 作事倉卒,敗悔在後。

為之不諦,亡其功夫。

支謙譯: 作事倉卒,不豫計熟,為之不諦,亡其功夫,敗悔在後,唐苦亡身。

夏蓮居擅自更動次序,無異「杜撰」。

請問,作事倉卒,但為之諦專,且功夫純妙,這樣一定會「敗悔」嗎 ?夏蓮居這本偽經,果真拙劣。

如貧得寶第37148. 會集本: 汝等廣植德本,勿犯道禁。

忍辱精進。

康僧鎧譯: 汝等於是廣殖德本。

布恩施惠。

勿犯道禁。

忍辱精進。

一心智慧。

轉相教化。

會集本中,6波羅蜜其中3個,不見了 ! 梅光羲竟還有臉說這本偽經是:「無一義不在原譯之中,無一句溢出本經之外」, 俗話說的好,不要臉的人最可怕。


草本膠囊

參考資訊:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1707082402240
如有不適當的文章於本Blog,煩請通知,將移除本文。謝謝!
arrow
arrow
    全站熱搜

    知識收藏處 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()