義大利麵 兩句文法だって與ソースに絡める 不好意思請問兩句文法1.自分がリーダーになればみんなついてくるに決まっているだって?

だって在這的意思/用法2.スパゲッティがすばやくソースに絡める。

ソースに絡める--在這に的用法看不太懂這句為什麼是用に不是用を感謝回覆
Q1.自分がリーダーになればみんなついてくる(こと)に決まっているだって?

だって在這的意思/用法A1 だって放在句尾,表達一種質疑(不信)的口氣自已如果能成為頭頭,大家一定會(順服)相隨嗎?其他範例1-1成功する(こと)に決まっているだって?

一定會成功嗎?1-2 あのちび、男よ。

  男だって?

絶対に女だよ。

那個矮個子,是男的。

男的? 不,絕對是個女的。

Q2.スパゲッティがすばやくソースに絡める。

ソースに絡める--在這に的用法看不太懂這句,為什麼是用に不是用をA2 すばやく是副詞,修飾動詞 絡める、只在放在其前面即可(不一定要緊跟在其前面)、素早く、スパゲッティがソースに絡める義大利麵,很快地、能與醬汁拌和在一起。

這是典型に+自動詞的例子,不能用を有空,請到我的部落格參觀指正。

http://tw.myblog.yahoo.com/jerrylinhome-jerrylinhome
第一句だって?

=ですって?

(敬語)疑問詞,"~嗎?

"是乙種譴責對方的疑問表達。

第二句則不合邏輯,可能是筆者把助詞用錯了,日本人也用錯助詞是司空見慣,不足為怪。

スパゲッティがすばやくソースに絡める(義大利麵迅速的與醬汁攪和),變成義大利麵是主體。

義大利麵怎麼會"自動"跑去跟醬汁攪和呢?

是人"把"義大利麵攪和,所以這句話如劉さん說的,應該是「スパゲッティをすばやくソースに絡める」(把義大利麵攪和於醬汁)才對。

假如你要用「ソースを絡める」就這樣用,「スパゲッティにすばやくソースを絡める」(對義大利麵把醬汁攪和進去)絡められる則是"可以攪和"的意思,スパゲッティをすばやくソースに絡められる(可把義大利麵迅速的攪和於醬汁)也沒錯,只是這句這麼說也怪怪的吧?

如劉さん所說的,JERRYさん的日文是不怎麼樣,越解說越離譜,有自信再來回答吧。

否則就要虛心承認自己的錯誤。


這2句是誰造的?

都是錯的第2句 明顯就是個錯誤
jerry答案都是錯的
敬請親自上陣,正式回覆,為荷?俾能有助於大家日文程度提昇。


錯誤太多了 沒辦法指導 就說個初級水平第2題吧 Oスパゲッティをすばやくソースに絡める 在醬汁上很快的攪拌義大利麵に:在 你的解釋をに句型是錯的 根本不是這個 第一題 你解釋都是錯的 我就不解釋了
本人認為jerryさん的解釋沒有錯誤。

日文文法的解釋不可能每個人都一樣,但是,只要不要差太多,都是算對。

我認為jerrさん也是下很大工夫,不應該受到懷疑。

在這裡很多人用[自動翻譯]來騙點數的人不少。

花時間來這裡替人家解釋的人應該要得到鼓勵。


你的解釋越說越扯了越說越覺得你連N5都沒有 TO阿生 這畢竟是日文 若有人被誤導 日文就會一直爛下去 沒有甚麼打比較多就是正解
您說通過了1級,難道學過的だって文型已忘了?
2-2 完全就是胡說 は也可以換が阿2-3就是錯誤2-2還翻得出來真是奇怪錯誤太多了不解釋 你認為你不是初學者的水平 就活在自己的世界吧
第一題 我有空再跟你說 你哪解釋錯了 如果你還受教的
多謝阿生大大,說了公道話。

劉大大說我連N5都沒有?沒錯我當時考的時候,根本不是新制,那來N5?(哈哈)

檢定|日翻中|日語書|唸法|中翻日|怎麼唸|句型|發音|文體|用法|選書|文法|怎麼說|導遊|文章|翻譯|二級|意思|補習班|姓名|羅馬拼音|變化|認證|動詞|地址|歌詞|遊戲|文化|回信|

義大利麵

參考資料:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1611092006689
如有不適當的文章於本Blog,請留言給我,將移除本文。謝謝!
arrow
arrow
    全站熱搜

    知識收藏處 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()