google搜尋引擎 請問「放大你的格局」中翻英用eyesight這字正確嗎? 請問英文區前輩高手,(1)我對一題知識問答的內容有疑問,「放大你的格局」平常在英語為母語的國家,會有人講Broaden your eyesight嗎? 這一題網址「放大你的格局,英文如何表示呢」http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1010030809132發問者說,希望是外國人可以接受的說法,不要用中文字直接翻。

編號003答題內容一開始就寫「非英文高手Sallyna說明之」,除了重覆001網友早就寫過的答案,非英文高手Sallyna還寫了一個答案叫做Broaden your eyesight。

(2)平常在美國,eyesight都是指視力方面的,比如說眼睛看東西遠近是否模糊清楚,並沒有代表一個人是否具有宏觀視野的那種「眼界」。

平常美國政治人物演說,或者選舉時候的重大演說,也沒聽過有人用Broaden your eyesight來呼籲大家要放大你的格局。

請問有人聽過英文為母語的人這樣說嗎? 有實例嗎?(3)如果加上引號去Google搜尋,會發現Broaden your eyesight有四到五頁的結果,其中絕大多數都是中國大陸的網站或簡體字網頁,這是不是當初某位人士硬用翻譯機字面直翻「眼界」與「格局」,而在網路上造成以訛傳訛? 歡迎一併討論。

不過,在這四到五頁的搜尋結果當中,第二頁就有一篇把這個列為錯誤實例。

這是一篇討論台灣學生學英文論文(http://research.ncl.ac.uk/ARECLS/vol6_documents/kuo_vol6.pdf),第149頁有寫到一段很深入的分析,簡而言之就是應該是應該是vision這字才對,不是broaden your eyesight:As for the use of synonyms, it refers to the fact that learners did know the synonyms but fail to know the collocability of accept with opinions (instead of receiving other people‟s opinions), and broaden with vision (instead of broaden your eyesight).(4)如果在回答內容第一行開宗明義表明自己是「非英文高手」,請問這樣就可以不保證答題內容是否正確嗎? 這是我第四個發問重點。

謝謝
先說一句題外話: 不知道瑛姑您之前的一題"引以為介"也是因這廝而發嗎? ^_^(1)其實, 語言的使用很主觀, 不然, 就不會出現"這傢伙很機車"這樣的說法. 可是在二十年前, 別人或許會以為你在說"這傢伙騎車技術一級棒",或"這傢伙的機車行生意超好"吧?關鍵在哪? "共識"而已, 而且是多數人的共識.同樣的, 您可以說: 他的用字遣詞真是讓在下"眼界大開"/"眼睛一亮".要是換成: 他的用字遣詞真是讓在下"眼皮大開"/"眼球一亮".那就令人*#$^*&..., 或者大家會以為您是配備最尖端科技, 但語言程式資料庫卻未更新的生化機器人.(2)另外, 我們都知道, 有所謂的"沒他法"跟"洗米粒"譬喻方式. 或許他是企圖加以應用. 不過, 字的搭配未臻完美. 正如S大師所言, [eyesight]用[sharpen]來搭配. 那如果要用[broaden], 除了[vision]/[horizon], 若以可以"沒他法"的精神來看, 應該搭配[visual field].[broaden your visual field]多半出現在眼科相關的網頁, 但是也有"沒他法"的例子:In other words, the role of an Executive Coach consists of helping you widen and broaden your visual field so your whole spectrum of potential and options becomes conscious and visible to you.http://www.cimastrategic.com/files/CIMA-ELEVATE-ExecutiveCoaching-Peers.pdf但是用[broaden your eyesight], 就真的是(literally)"沒他法"了.(3)我們都知道"英雄所見略同", 但是就瑛姑所言, 在Google搜尋[broaden your eyesight]的狀況, 也不免令人懷疑"X熊所見亦然". 我非前者, 也警惕自己不要成為後者.(4)而自稱"非高手", 有句俗話差可比擬: 正所謂"有病治病, 沒病強身"也!答錯了: 唉, 他已經說過自己不是高手了.答對了: 這麼謙虛的高手, 不容易啊.其實就像在下在您"引以為介"中所說, 這樣的人多半打從心理認為自己是對的. 所以也可能不是故意的. 或許可以把答題的風格稍微修正成大家比較能接受的方式吧.只能說:It's not their eyesight that needs broadening, but their insight.
對於曾經留學英國的我而言,放大你的格局,我會說:broaden your vision or enlarge your vision或者broaden your perspective or enlarge your perspective就語言溝通的角度來看,讓溝通者彼此了解對方的意思是第一要步。

然而,英文非我的母語,我在從事英文的溝通時,盡量在自己所知悉的單字中,尋求適合的字眼。

我不知你的英文程度如何,除非你是從是語文學或教育,否則,不需花太多的時間,在一個字句上。

至於知識網中回答的問題,我相信只要對某方面略有研究的,就可以分辨出是否出於"高手"所為。


也來參一腳,給點小小的看法。

提到格局二字,若按慣例用來指房間或空間的規格與擺設,會比較好翻吧~至於用來指一個人的眼見,胸襟與風格,這種用法還蠻近代的(或許我老了?

但年輕時真的沒聽過"這個人的格局" 或 "那個人的格局" 等說法咧~)既是中文獨創,我同意只要別翻得太 "機車" (熱心人士這句請別翻成 motorcycle),只要採用的英文字可表達原出語者話語的意境,又不違英語文化及習慣,應該就可以了。

所以看到題目時,個人腦海浮現的字是 vision 及 horizon ,要翻譯的話,我比較支持用這兩個字。

以 vision 這個字來說,雖然它可指肉眼的視力或視野,但用在指抽象的眼力及遠見更是普遍,所以我支持它。

再來就是 horizon,常被引用指一個人的眼界或知識範圍(牛津:the limit of your desires, knowledge or interests...),應是與中文"人的格局"當中的格局二字有異曲同工之妙吧。

至於說 eyesight,個人看法和閣主較接近,覺得若在此例用它,似乎牽強了些,英語人士悟性若不高,聽了也許會丈二金剛摸不著頭腦吧?


瑛姑啊, 妳英文好, 又努力, 你都搞不清楚, 我們可是"霧沙沙". 我住美國20多年, 嫁給老美, 英文是生活上所需被迫要講, 自己沒有很努力, 可以說, 我英文的進步沒有老公英文退步的快.特地問了一下老公和女兒, here is what I got from them,兩個常用的片語是 Broaden your horizon. 和 Sharpen your eyesight. 後者不是指放大你的格局, 應該比較接近, 看清楚一點.Broaden your horizon比較接近放大格局.但是也要跟前後文做呼應. 沒頭沒腦忽然一句, 有可能看起來很牽強.
s 大師,您來討論敝人無比歡欣!!! 看您答題就知是提供真正美國生活經驗的分享,不像有人轉貼不相關也貼得自我感覺良好。

沒錯,如果用到eyesight這字,指眼睛視力,看不清楚東西的人,例如台語「眼睛矇、眼睛霧」,可去Sharpen your eyesight,就是您說「看清楚一點」。

母語英文的人,不會用broaden your eyesight描述放大格局或開擴眼界,這是搞不清語意、弄不通語意背景的翻譯機式直翻。

如果有人轉貼網路似是而非東西,自稱熱心實際上造成誤導混淆,很要不得。

資訊爆炸的今天,有無辨識資訊正確度的能力,與自身程度有頗大關係。

再次感謝s 大師闔家總動員的參與討論。


我只覺得兩位中文真的好好...
不敢,謝謝Snaky參與討論。

中文是母語,不敢怠忽,也不敢像有人明明一方面自稱「在台灣土生土長的台灣人」,顯然中文是母語,並非母語為英文,一方面又說「中文不好表達能力太差」,然後在版上提供似是而非、天馬行空自創怪答混淆視聽。

Eyesight不是「眼界」,與「格局」差很多,這問母語是英文的人最瞭解。

^_^
中文理應要學好才是,原因就如瑛姑所講,中文是母語,母語都不好了哪能去學第二外語呢!(不好的意思是指低於中上程度)英文我很差啊,我是專攻日語的,當然日文這方面也時常出現誤人子弟的行為,所以瑛姑您的心境敝人十分能體會。


涼月大師好!母語如果不好,本身對字義掌握就模糊懵懂,想去抓到其他外國語言的精準翻譯,只會越走越偏差。

日文我一竅不通,我只懂粗淺英語,當然我也聽過日文這方面曾出現誤人子弟行為,站出來提出指正的日語專家的心境,敝人十分能體會。

語言不是拿翻譯機來,就可以多國語言都通,能讓這些語言的母語者看了覺得很「信達雅」。

語言也不是在網路上搜尋搜尋,找到的肯定是正確答案。

網路上充斥太多錯誤資訊,不過,哪一位人士把答案貼在知識版面,就必須為自己貼出的答案負責,我也可以抱著恭敬虔誠的心好好請教。

^_^
版主,各位大師好:後學剛好有點時間,我就用比較通俗一點的生理學的定義解釋一下。

一般我們醫學上提到「視力」vision,指的是「眼睛接受光線,經過鞏膜,水晶體,視覺細胞等等處理」,再由大腦視覺處理的一種非常複雜的過程。

這個「eyesight」,指的是上述「眼睛接受光線,經過鞏膜,水晶體,視覺細胞等等處理」的過程,沒有涵蓋大腦部份的視覺處理。


「eyesight」範圍比較小,「eyesight」只定義在眼睛這個部份的影響。

在下引例一篇通俗衛教來說明:http://www.eyetopics.com/articles/35/1/Eyesight-and-Vision.htmlEyesight is assessed by visual acuity testing.
所以,很簡單,eyesight很單純的只強調眼睛的「有形」的特性,例如限定在眼睛中的細胞膜的電位改變,化學物質觸動神經細胞活化等等,要成為是瑛大和其他老師說的「視力」。

必須經過大腦視覺區處理訊號,我們才能看到「眼睛本身處理光線-eyesights」,再由大腦處理訊號「後」的結果。


「格局」,「視野」,等等的字彙,這是心理學上或是社會學上的定位,要拿eyesight來衍生,有點像拿「胃」來講「肚量」一樣,中文上的邏輯就說不通,更別講英文了。

所以各大重量級科學期刊發表,都不會看到eyesight這樣的英文文字來形容「格局」。

Broaden your eyesight會讓我聯想到,動個眼部手術把人眼變鷹眼,還是鯨魚眼的意思,或是不曉得擴大哪條視神經,讓人可以看到桌上的細菌在你面前跳舞一樣。


by sallynaSallyna,謝謝 先,英文,瑛姑,中翻英,高手,美國政治,Coach consists of,Google搜尋,中國

怎麼唸|句子|文章|動詞|翻譯|演講稿|名詞|翻譯機|演說技巧|用語|補習|片語|詞性|學英文|中翻英|會話|文法|祈使句|語法|口語|單字|練習|英文寫作|發音|解釋|怎麼學|英文諺語|意思|專有名詞|自我介紹|語言學|提升|英翻中|分詞|命令句|

google搜尋引擎

參考資訊:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1010032200918
如有不妥請告知於本Blog,煩請通知,將移除本文。謝謝!
arrow
arrow
    全站熱搜

    知識收藏處 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()